Glovision Inc. | Media Localization & Anime Sound Specialists
Dubbing production
As a company that has grown with the progress of Japanese dubbing, we have put many "movie stars fluent in Japanese" out into the world. But dubbing is a lot more than just replacing a foreign language with Japanese. It is a highly creative work that requires a special touch as much as it took to create the original work. Just as a Western dish prepared with Japanese flavors to make it edible with chopsticks, so movies are dubbed to fit the Japanese taste without ruining the original work. This delicate touch requires a skill and technique that cannot be explained academically or quantified with computers. This is our know-how in creating a Japanese-dubbed video.
Subtitle production
We have introduced state-of-the-art equipment to reduce production time dramatically and streamline our subtitle production. Although we have leading edge equipment, a good subtitle cannot be made with equipment alone. It requires elaborate creativity. First, the translation has to be of the highest quality. The ratio between the original speed of speech and the time to read the subs is 3 to 1, so it must include 100% of the meaning in 1/3 of the length. The timing for displaying and ending each sub is also crucial. They cannot be too early or late, and must match the original line. This delicate timing is very important in creating subtitled videos. Both the translation and the display timing (spotting) are realized through the skill and keen sense of our experienced people. The very spirit of our movie-loving staff is displayed in the translation, meticulous proofing, spotting, and fonts of the subtitles. Only then can a good subtitle be created.
Production of a Japanese version of a documentary
A documentary film can be on any topic, from politics or the economy to art, culture, history, science, animals, people, sports, or recreation. They don't simply report the facts but reflect the producer's unique point of view and must dig deep into the background of facts to communicate their message. Conversely, the audience has transformed from one which blindly accepts information on TV to one which questions the program if they have the slightest doubt or feel dissatisfied if their questions aren't answered. We must respond to these questions diligently. Therefore, the Japanese version of a documentary has an important role in a different sense from a drama. For example, we might edit a 5-hour program down to a 1-hour program. We must still convey the facts accurately and make the program interesting, persuasive, and above all, easy to comprehend. Our work on various programs, including foreign documentary programs from NHK (Japan Broadcasting Corporation) has received high praise. We give birth to the Japanese version of outstanding documentaries from around the globe in order to convey the pulse of the world.
Sound production
Japanimation, the symbol of Cool Japan. Beginning with the national icon, 'Sazae-san,' we have worked on sound production for half a century. Sound production must bring animation to life by assembling a team of talented sound staff and attractive voice actors. For each program, we capture the intent of the director or the producer precisely and enhance the appeal of the program through the power of sound created by the best sound staff and voice actors.
Audiobook Production
Our audiobook production service consists of providing books in audio format. Whether it’s a light novel, literary piece, or business book, we ensure that our audiobooks embody the worldview of the work, regardless of genre. If need be, we invite the author to provide input at the recordings so that we can complete our work in the best possible way. Converting large amounts of text into spoken audio without error is a unique challenge that differs from other audio productions, and we take pride in breathing life into our projects.
Scroll-down Comic Production
Just as the name suggests, scroll-down comics are read by scrolling down on smartphones or other devices. We convert regular manga comics with Japanese vertical text and pages that proceed from right to left into a scroll-down format, while also producing the images in full color. Our service provides the crucial ingredient of professional direction when adjusting the layout of the speech bubbles and pictures, which can make all the difference. We also provide coloring work for comics originally created in scroll-down format, and we are excited that the business is growing.
Multilingual Localization Service
Our multilingual localization service provides dubbed and subtitled versions of Japanese anime, movies, and other content in various languages. Just as we do when localizing overseas content for Japanese audiences, we make sure our service provides more than simply word-for-word translations because we know the importance of taking cultural differences into account. We also value working closely with overseas production companies to manage projects properly. With our extensive knowledge and expertise from producing Japanese versions of overseas content, we are passionate about providing Japanese content for fans around the world to enjoy.